I pescatori delusi - versione greco Esopo
I PESCATORI DELUSI VERSIONE DI GRECO di Esopo TRADUZIONE
Due pescatori tiravano la rete. Poiché questa era pesante si rallegravano e saltavano pensando che la pesca fosse abbondante.
Quando la tirarono su, scoprirono che c'erano pochissimi pesci e che trascinavano moltissimi sassi. I pescatori rimasero moderatamente rattristati non tanto per la scarsezza dei pesci quanto perché si erano aspettati il contrario.
Uno di loro che era anziano disse: " Non ci irritiamo compagni. La tristezza infatti come sembra è sorella della gioia e bisognava assolutamente che noi, avendo provato anticipatamente piacere provassimo anche qualche dolore.
" La favola mostra che non bisogna dispiacersi per gli insuccessi, conoscendo l'instabilità della vita.
ALTRO TIPO DI TRADUZIONE (altro libro)
Dei Pescatori tiravano in secco la rete. Poikè era pesante, ridevano e ballavano, convinti d'aver fatto una buona pesca.
Ma quando, trascinatala a riva, trovarono che di pesce ce n'era poco e la rete era piena di cottoli e di altri detriti, ne rimasero delusi non moderatamente, dolendosi non tanto per quel che era avvenuto, quanto perché si erano illusi addirittura del contrario.
Allora uno di loro, un vecchio disse: "Forza, amici miei. Il dolore è fratello della gioia, come sembra; e allora, dopo esserci rallegrati prima, era ben naturale che provassimo anche qualche dispiacere". Neppur noi, dunque, vedendo la prontezza con cui si succedono i mutamenti nella vita, dobbiamo compiacerci di una situazione stabile convinti che dopo le grandi bonacce vengono necessariamente anche le burrasche
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?