La colomba e la cornacchia- Versione greco di Esopo da Taxis
La colomba e la cornacchia
VERSIONE DI GRECO di Esopo
TRADUZIONE dal libro Taxis
Traduzione da taxis
Una colomba che era nutrita in una piccionaia andava fiera della sua fecondità.
Una cornacchia, che aveva sentito i suoi discorsi disse:
"Ehy tu, smetti di ventarti per ciò, infatti quanti più figli hai (avrai), tanti più numerosi schiavi pingerai". Così fra i servi i più disgraziati quelli generarono figli in schiavitù.
Traduzione da altro libro
una colmba cresicuta in una piccionaia andava orgogliosa della sua fecondità. Ma una cornacchia, che aveva udito i suoi discorsi, le disse: "cara mia, smettila di vantarti per questa ragione, perchè, quanti piu figli avrai, tanti piu schivi dovrai piangere". Cosi anche tra i servi son ben disgraziati quelli che danno alla luce dei figli in schivitù.
Favola originale di Esopo
Κολοιὸς ἰδὼν περιστερὰς ἔν τινιπεριστεροτροφείῳ καλῶς τρεφομέναςλευκάνας ἑαυτὸν ἧκεν ὡς τῆς αὐτῆςδιαίτης μεταληψόμενος....
TRADUZIONE
Una cornacchia avendo visto dei piccioni in unapiccionaia ben nutriti, tintasi di bianco vi andò con l'intenzione di partecipare dello stesso tenore di vita. E quelli, finché rimase tranquilla, credendo che essafosse un piccione, l'accolsero;
ma quando una voltasenza accorgersi si fece sentire, allora avendo riconosciuto la sua voce la cacciarono.
Ed essa, rimasta priva del cibo di là ritornò di nuovo dallecornacchie; e quelle non riconoscendola per il colorela esclusero dalla convivenza con loro. E così, cercando di ottenerne due, non ottenne neppure una.
Dunque anche noi bisogna che ci accontentiamodelle nostre condizioni, considerando che l'avidità oltre al (fatto di) non giovare per nulla toglie anche le cose che ci appartengono.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?