la volpe con la pancia piena
Αλωπηξ λιμωττουσα, ως εθεατο απο τινος αναδενδραδος βοτρυας κρεμαμενους ηβοληθη αυτων περιγενεσθαι και ουκ ηδυνατο. Απαλλαττομενη δε προς εαυτην ειπεν "Ομφακες εισιν" Ουτω και τω ανθρωπων ενιοι πραγματων εφικεσΘαι μη δυναμενοι δίασθενειαν τους καιρους αιτιωνται.
Traduzione numero 1
Una volpe affamata vide dei grappoli d'uva che pendevano da un pergolato e tentò d'afferrarli. Ma non ci riuscì. "Robaccia acerba!" disse tra sè e sè; e se ne andò. Così anche fra gli uomini c'è chi, non riuscendo, per incapacità a raggiungere il suo intento ne dà la colpa alle circostanze
Traduzione numero 2
Una volpe affamata non appena vide grappoli che pendevano da un pergolato, volle raggiungerli ma non poteva. Rivolgendosi a se stesa disse: "Sono acerbi". E' così anche per alcuni uomini che non potendo raggiungere i loro obiettivi a causa dell'incapacità accusano le circostanze.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?