Gli antonini - versione latino Giulio Capitolino da Cotidie legere
GLI ANTONINI
versione di latino di Giulio Capitolino
traduzione dal libro cotidie Legere Pagina 216 Numero 23
Marcus Aurelius tanta fuit moderatione ut, quamvis simul triumphaverat*, tamen post mortem Lucii tantum Germanicum se vocaret, quod nomen sibi bello peperat....
Marco Aurelio ebbe così tanta moderazione (Lett. : Marco Aurelio fu di tanta moderazione) che, benchè avesse trionfato (lett. : aveva ottenuto gli onori del trionfo)
(=triumpho), dopo la morte di Lucio chiamò presso di se solo Germanico, perché si era procurato (peperat=da pario) fama con la guerra Mentre si sosteneva una guerra contro i parti, sorse (=nascor) quella con i Marcomanni, che fu sospesa a lungo, fino al momento che finita la guerra orientale poteva essere condotta quella contro i marcomanni.
Tanto fu il timore della guerra contro i marcomanni che da ogni parte Antonio chiamò sacerdoti, compì riti, lustrò con ogni genere di cosa Roma e fu ritardato dalla partenza bellica. Tanta fu la pestilenza che i cadaveri venivano trasportati in sacchi su carri. Allora le leggi antonine sulla sepoltura sancivano regole severe e stabilivano che nessuno fabbricasse di suo arbitrio un sepelcro. La pestilenza uccise molte migliaia di uomini e molti tra i cittadini, ai quali Antonino dedicò statue.
Tanta fu la clemenza che a spese pubbliche venivano celebrati i funerali. Tuttavia partirono per la guerra entrambi i consoli vestiti da comandante (=paludati), e non mancò poco alla partenza che i Marcomanni eranoarrivati fino ad Aquileia.
Alcuni Verbi della versione
* trĭumpho - trĭumpho, trĭumphas, triumphavi, triumphatum, trĭumphāre
* vŏco vŏco, vŏcas, vocavi, vocatum, vŏcāre
* părĭo părĭo, păris, peperi, partum, părĕre
* gĕro gĕro, gĕris, gessi, gestum, gĕrĕre
* nascor nascor, nascĕris, natus sum, nasci
* suspendo suspendo, suspendis, suspendi, suspensum, suspendĕre
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?