Quando il mio matrimonio entrò in crisi - Lisia (Versione greco Ellenion)
Ἐγὼ γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν, τὸν μὲν ἄλλον χρόνον οὕτω διεκείμην ὥστε μήτε λυπεῖν μήτε...
TRADUZIONE NUMERO 1
Io, o Ateniesi, quando mi sembrò di sposarmi e presi moglie in casa, nei primi tempi mi comportavo in modo tale da non recarle fastidio nè(sott. "mi comportavo in modo tale") che fosse troppo in suo potere fare ciò che volesse, stavo attento, com'era possibile, e prestavo attenzione, com'era naturale.
in un primo momento senza dubbio, o Ateniesi, era la migliore in tutte le cose; ed infatti era amministratrice abile e parsimoniosa anche amministrando tutto con grande precisione; dopo che morì mia madre, la quale morendo è stata per me causa di tutti i mali. Durante il funerale infatti avendo mia moglie accompagnato quella, notata da quest uomo, col tempo fu sedotta;
TRADUZIONE NUMERO 2
Io, Ateniesi, dopo che decisi di sposarmi e presi moglie, per il resto del tempo mi comportavo in modo da non infastidirla, ma neanche in modo che dipendesse troppo da lei fare ciò che volesse.
Nei primi tempi, o ateniesi, lei era la migliore di tutte: infatti era abile amministratrice e parsimoniosa e abile nel gestire ogni cosa con attenzione, ma è quando morì mia madre, che morendo è diventata per me la causa di tutti i mali. Mia moglie, infatti, mentre seguiva il suo corteo funebre, notata da quest' uomo, con il tempo si lasciò sedurre:
Copyright skuolasprint.it 2009-2024 © Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale.