Il lungo cammino dell'uomo verso la convivenza civile - Versione greco Platone maturità 2004
Επειδη δε ο ανθρωπος θειας μετεσχε μοιρας, πρωτον μεν δια την του θεου συγγενειαν ζωων μονον θεους ενομισεν, και επεχειρει βωμους τε...
il lungo cammino dell'uomo verso la convivenza civile
VERSIONE DI GRECO di Platone - TRADUZIONE dal librophrasis
Versione di maturità 2004
TRADUZIONE
Dopo che l'uomo partecipò ad una sorte divina, per prima cosa per affinità familiare con il dio, soltanto fra gli esseri viventi onorò gli dei; si accingeva ad innalzare altari e statue di dei.
In seguito articolò la voce con le parole velocemente con l'arte, inventò sia le case sia i vestiti sia i sandali sia i letti e cibi della terra, dopo che si erano così preparati gli uomini in antichità abitavano là infatti non c'erano città.
Perivano per opera degli animali poiché erano più deboli di quelli, l'arte dell'artigiano era per loro un ausiliario sufficente per il cibo insufficente per la lotta contro gli animali, infatti non avevano ancora l'arte politica della quale era una parte bellica, quindi cercavano di radunarsi e salvarsi costruendo città. Zeus allora, temendo che la nostra stirpe andasse completamente distrutta (lett. : avendo temuto per la stirpe di noi che perisse tutta), inviò (lett. : invia)
Ermes perché portasse agli uomini rispetto e giustizia affinché (questi concetti) fungessero da (lett. : fossero) ordinamenti politici delle città e da vincoli di amicizia.