Atossa chiede a Dario di compiere una spedizione contro la Grecia

Λεγει Ατοσσα ταδε· "Ορα νυν, επι Σκυθας μεν την τρωπην ιεναι εασον· ουτοι γαρ επεαν συ βουλη, εσονται τοι ... ταυτα ειπε και αμα επος τε και εργον εποιεε.

Testo greco completo

Atossa dice ciò (queste cose): «Renditi conto dunque, come prima cosa lascia perdere di andare (ἐάω) contro gli Sciti: questi infatti quando tu lo vorrai (voglia), saranno tuoi (li potrai vincere).

Tu per me devi portare gu...

aoristo) e comandare ogni parte della Grecia, cosa che puoi fare con un sola gamba ». Risponde Dario: «Donna, poiché dunque a te sembra di mettermi al massimo della prova sulla Grecia, a me sembra che sia meglio come prima cosa mandare esploratori dei Persiani insieme a chi tu dici che sia mandato a loro, i quali riferiscano a noi informandosi ed osservando le loro cose:

e poi informato bene mi m...

Altra proposta di traduzione

Atossa dice questo: "Ora ascolta ora, lascia da parte l'idea di andare in un primo tempo contro gli Sciti; questi, infatti, qualora tu lo voglia, saranno tuoi. Tu, invece, fai per me una spedizione contro la Grecia: Io, informata da un colloquio, voglio ancelle di Laconia, di Argo, dell'Attica, di Corinto.

Hai un uomo più indicato...

"o donna, poiché pensi che dobbiamo prima far tentativi sulla Grecia, a me sembra, che in primo luogo, che sia meglio mandare tra i Greci (genitivo partitivo), insieme con questo (uomo)

che dici, degli osservato...Copyright skuolasprint.it 2018-2024 © Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale.

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 22:46:53 - flow version _RPTC_G1.3