Troppi comandanti e pochi soldati- Versione greco i greci la lingua e la cultura
Troppi comandanti e pochi soldati
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE libro i greci la lingua e la cultura
inizia così: Πορθούντων τῶν Μαϰεδόνων την παραλί... finisce così: Μιϰίονα τὸν ἄρχοντα τῶν πολεμίων.
Saccheggiando i Macedoni la costa dell'Attica, Focione conduce via quelli in età idonea al servizio militare; convergendo i soldati verso di lui ed esortando(lo) a occupare la collina e a schierare l'esercito lì, "Da una parte vedo" diceva "molti comandanti, dall'altra pochi soldati". Ciononostante ingaggiava battaglia coi Macedoni e riusciva vincitore e uccideva il comandante dei nemici Micione.
Altra traduzione
Poiché i macedoni stavano devastando il litorale dell'Attica Focione conduceva fuori gli uomini valorosi: accorrendo poi i soldati in aiuto a quello e esortando a impossessarsi della collina e qui schierare l'esercito, diceva "vedo molti comandanti e pochi soldati". Ma non certamente ingaggiava la battaglia con i macedoni e prevaleva e uccideva Micione, l'arconte dei nemici.