Troppi comandanti e pochi soldati- Versione greco i greci la lingua e la cultura

Troppi comandanti e pochi soldati
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE libro i greci la lingua e la cultura

inizia così: Πορθούντων τῶν Μαϰεδόνων την παραλί... finisce così: Μιϰίονα τὸν ἄρχοντα τῶν πολεμίων.

Saccheggiando i Macedoni la costa dell'Attica, Focione conduce via quelli in età idonea al servizio militare; convergendo i soldati verso di lui ed esortando(lo) a occupare la collina e a schierare l'esercito lì, "Da una parte vedo" diceva "molti comandanti, dall'altra pochi soldati". Ciononostante ingaggiava battaglia coi Macedoni e riusciva vincitore e uccideva il comandante dei nemici Micione.

Altra traduzione

Poiché i macedoni stavano devastando il litorale dell'Attica Focione conduceva fuori gli uomini valorosi: accorrendo poi i soldati in aiuto a quello e esortando a impossessarsi della collina e qui schierare l'esercito, diceva "vedo molti comandanti e pochi soldati". Ma non certamente ingaggiava la battaglia con i macedoni e prevaleva e uccideva Micione, l'arconte dei nemici.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-10-12 13:00:58 - flow version _RPTC_G1.3