La spedizione in Sicilia e la mutilazione delle Erme - versione greco Tucidide da Klimax

LA SPEDIZIONE IN SICILIA E LA MUTILAZIONE DELLE ERME
VERSIONE DI GRECO di Tucidide
TRADUZIONE dal libro Klimax

ἀκούσαντες δ' οἱ Ἀθηναῖοι ἐψηφίσαντο εὐθὺς αὐτοκράτορας εἶναι καὶ περὶ στρατιᾶς πλήθους καὶ περὶ τοῦ παντὸς πλοῦ τοὺς στρατηγοὺς πράσσειν ἧι ἂν αὐτοῖς δοκῆι ἄριστα εἶναι [Ἀθηναίοις]....

TRADUZIONE

Attenti a questi calcoli, gli Ateniesi decretarono all'istante che gli strateghi disponessero di pieni poteri per designare il numero preciso degli armati e perché regolassero con vantaggio dello stato e sulla base della propria competenza ogni altro particolare della spedizione.

Conclusi i preliminari, s...

E ferveva in tutti la volontà di prodigarsi. Quand'ecco le Erme marmoree erette in città dagli Ateniesi (sono parecchi, secondo la tradizione locale, questi blocchi quadrangolari, nei vestiboli delle abitazioni o nei recinti sacri) ebbero in maggioranza il volto mutilato, in una stessa notte. Sui responsabili il mistero: ma si dava loro la caccia, con ricche taglie promesse dallo stato per la loro cattura.

E non bastò: si decise c...Copyright skuolasprint.it 2011-2025 © Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale.

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2025-02-08 08:06:40 - flow version _RPTC_G1.3