La padrona e il gallo- Versione di greco di Esopo Il nuovo lingua greca
La padrona e il gallo
VERSIONE DI GRECO di Esopo
TRADUZIONE dal libro Il nuovo lingua greca
TRADUZIONE da il nuovo lingua greca
Una laboriosa donna vedova che aveva delle serve, di notte era solita svegliarle per lavorare quando il gallo cantava.
Quele che erano continuamente stanche per il lavoro, sapevano che bisognava uccidere il gallo della casa, poiché svegliava di notte la padrona. A coloro che avevano fatto ciò capitò di andare incontro a sventure ancora più terribili.
Infatti la padrona che non sapeva l'ora dei galli svegliava quelle a notte ancora più fonda. La favola insegna che per molti uomini sono causa di sventura le loro decisioni.
VERSIONE ALTERNATIVA CON LO STESSO TITOLO altro libro
INIZIO: Γυνη χηρα φιλεργος θεραπαινιδας εχουσα, ταυτας ειωθει
νυκτος εγειρειν επι τα εργα προς τας των αλεκτρουνων ωδας...
FINE: ...Ο μυθος δηλοι οτι πολλοις ανθρωποις τα βουλευματα κακων αιτια γινεται.
TRADUZIONE
Una donna vedova che aveva delle serve, di notte svegliava queste quando il gallo cantava.
Quelle che erano affatticate continuamente, sapevano che bisognava uccidere il gallo della casa: infatti credevano che esso fosse la causa dei mali poiché svegliava di notte la padrona e odiavano il gallo cosi tanto da dare la morte a lui. Accadevano a queste disgrazie anche più dure di uccidere il gallo.
Infatti la padrona che non sapeva l'ora dei galli svegliava quelle a notte ancora più fonda così a molti uomini succede che le proprie volontà diventano causa dei loro mali.