Sulle arie, sulle acque e sui luoghi 23
Traduzione del capitolo di Pseudo Ippocrate
διότι εὐψυχοτέρους νομίζω τοὺς τὴν Εὐρώπην οἰκέοντας εἶναι ἢ τοὺς τὴν Ἀσίην· ἐν μὲν γὰρ τῷ αἰεὶ παραπλησίῳ αἱ ῥᾳθυμίαι ἔνεισιν, ἐν δὲ τῷ μεταβαλλομένῳ αἱ ταλαιπωρίαι τῷ σώματι καὶ τῇ ψυχῇ· καὶ ἀπὸ μὲν ἡσυχίης καὶ ῥᾳθυμίης ἡ δειλίη αὔξεται, ἀπὸ δὲ τῆς ταλαιπωρίης καὶ τῶν πόνων αἱ ἀνδρεῖαι.
Perciò ritengo che gli abitanti dell'Europa siano più animosi di quelli dell'Asia: l'uniformità costante del clima, infatti genera codardia, il mutamento invece esalta la resistenza fisica e spirituale, Anzi dalla indolenza e dalla codardia viene alimentata la vità mentre le virtù virili sono stimolate dai travagli e dalle fatiche sostenute.
Sulle arie, sulle acque e sui luoghi di Pseudo Ippocrate
testo integrale e traduzione qui
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?