La poetessa telesilla armando donne e schiavi respinge l'assalto degli spartani - Pausania versione greco
La poetessa telesilla armando donne e schiavi
respinge l'assalto degli spartani
VERSIONE DI GRECO di Pausania
TRADUZIONE dal libro n. p.
Ἦν δὲ ἡ Τελέσιλλα καὶ ἄλλως ἐν ταῖς γυναιξὶν εὐδόκιμος καὶ μᾶλλον ἐτιμᾶτο ἔτι ἐπὶ τῇ ποιήσει....
TRADUZIONE
Per il resto, Telesilla godeva tra le donne di buona fama, ed era ancora più stimata per la sua arte poetica.
Dopochè ai cittadini di Argo era giunta la notizia che vi era stata una sconfitta terribile contro Cleomene, figlio di Anassanandride, e, caduti taluni, da un lato, in questa battaglia, mentre dall'altro, giacchè furono annientati quanti altri fuggirono nel boschetto di Argo, Cleomene condusse gli Spartani (direttamente) contro la città, sprovvista di uomini.
Telesilla, dunque, fece salire sulle mura della città (stessa) da una parte i servi, dall'altra tutti coloro che, a causa d'un'età eccessivamente giovane o avanzata, erano incapaci di imbracciare le armi, ed ella medesima, raccolte che ebbe le armi che erano rimaste nei templi e nelle abitazioni, armò le donne nel fiore dell'età, ed, armatasi a propria volta, le schierò là dove sapeva stavano giungendo i nemici.
Telesilla poetessa coraggiosa
VERSIONE DI GRECO diPausania
TRADUZIONE dal libron. p.
TRADUZIONE
Telesilla poetessa coraggiosa
VERSIONE DI GRECO diPausania
TRADUZIONE dal libron. p.
TRADUZIONE
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?