Polibio, Storie 1 81, 8
Και εαν αυτοἷς ἐὰν μὲν συγγνώμην τινὰ προσάγῃς καὶ φιλανθρωπίαν, ἐπιβουλὴν καὶ παραλογισμὸν ἡγούμενοι τὸ συμβαῖνον ἀπιστότεροι καὶ δυσμενέστεροι γίνονται πρὸς τοὺς φιλανθρωποῦντας· ἐὰν δ' ἀντιτιμωρῇ, διαμιλλώμενοι τοῖς θυμοῖς οὐκ ἔστι τι τῶν ἀπειρημένων ἢ δεινῶν ὁποῖον οὐκ ἀναδέχονται, σὺν καλῷ τιθέμενοι τὴν τοιαύτην τόλμαν· τέλος δ' ἀποθηριωθέντες ἐξέστησαν τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως
E se a questi aggiungi (προσάγω congiuntivo seconda pl.=qualora tu aggiunga) una qualche comprensione e bontà essi stimando (part.presente di ἡγέομαι) insidioso ed ingannevole l'accaduto, diventano più diffidenti ed ostili verso chi li tratta con riguardo (participio accusativo di φῐλανθρωπέω);
e se (ἀντιτιμωρέομαι congiuntivo presente seconda pl) ti vendichi a propria volta (διαμιλλάομαι part.pres.nominativo masch.) lottando con impulsi di collera non esiste (non c'è) alcun atto fra i terribili o tremendi che non affrontano tenendosi ad onore tale audacia;
ma alla fine, mutati in belve perdono (Ἐξίστημι aoristo 3a pl.con genitivo perdono, abbandonano) la natura umana.
(traduzione letterale di Anna Maria Di Leo)
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?