Annibale rende onore al coraggio delle donne di Salamanca - Polieno versione greco ellenisti
Annibale rende onore al coraggio delle donne di Salamanca VERSIONE DI GRECO di Polieno TRADUZIONE dal libro Ellenisti
Ἀννίβας ἐν Ἰβηρίᾳ πόλιν μεγάλην Σαλματίδα ἐπολιόρκει· καὶ δὴ συνθήκας ἐποιήσατο, λαβὼν ἀργυρίου τάλαντα τριακόσια καὶ τριακοσίους ὁμήρους ἀνεῖναι τὴν πολιορκίαν....
Annibale in Iberia assediava la grande città di Salmatica e fece il patto di togliere l’assedio se avesse preso 300 talenti d’argento e 300 ostaggi.
Le donne, nascondendo le spade in grembo uscirono con gli uomini. Mentre i soldati di Annibale saccheggiavano la città, le donne gridando passarono le armi agli uomini; alcune di loro sfoderando loro stesse le spade attaccarono con gli uomini i saccheggiatori della città tanto che ne colpirono alcuni e ne volsero in fuga altri;
TRADUZIONE N. 2
Annibale in Iberia, assediava la grande città di Salmatica, propose il patto di togliere l'assedio in cambio di trecento talenti d'argento e trecento Oltaggi, Poiché gli abitanti non accettarono l'accordo, Annibale tornò indietro e mandò i suoi soldati per saccheggiare la città.
Le donne, nascondendo le spade in grembo, uscirono con gli uomini. Mentre i soldati di Annibale saccheggiavano la città, le donne elevato un grido passarono le armi agli uomini; alcune di loro, sfoderando esse iitesse le spade, attaccarono con gli uomini i saccheggiatori della città, tanto che ne colpirono alcuni e ne volsero in fuga altri, sbaragliandoli tutti.
VERBI DELLA VERSIONE
πολιορκεω, ποιεω, λαμβανω, ανειμι, αποδιδομι, συγκειμαι, επιστρεφω, επαφιημι, διαρπαζω, ικετευω, συγχωρεω, εξερχομαι, καταλειπω, κρυπτω, συνεξερχομαι, διαρπαζω, εμβοεω, παραδιδομι, σπαω, επιτιτημι, διαρπαζω, καταβαλλω, τρεπω, διεκπαιω, θαυμαζω, αποδιδομι
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?