L'accampamento militare paragonato al corpo umano - Polieno versione greco
L'ACCAMPAMENTO MILITARE PARAGONATO AL CORPO UMANO
Versione di greco di POLIENO
Ι φικράτης τήν σύνταξιν τῶν στρατοπέδων εικάζει τῷ σώματι. θώρακα καλεί τήν φάλαγγα, χεῖρας τούς ψιλούς, πόδας τήν ίππον, κεφαλήν τόν στρατηγόν. " ά μέν δή άλλα όταν ἐπιλειπῃ - λἐγει - χωλόν και πηρόν τό στρατόπεδον όταν δέ ό στρατηγός άποθνήσκῃ, τό πᾶν ἃχρηστον οΐχεται".
TRADUZIONE
Ificrate paragona la disposizione degli accampamenti al corpo. chiama la falange tronco (torace), mani (le truppe leggere =) i soldati armati alla leggera, , la cavalleria piedi, lo stratega testa. "Qualora le altre parti vengano meno – dice – l’accampamento è difettoso e storpio; qualora lo stratega muoia, tutto finisce inutile.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?