Gesù e i bambini - Antropon Odoi 1 pagina 216 numero 250 (Versione greco)

Messaggioda Aurora628373838 » 25 mag 2024, 22:43

Avrei bisogno della traduzione di questa versione Ανθρώπων οδοι , grazie mille!!!

Και προσεφερον δε αυτω παιδια ινα αυτων αψηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις Ιδων δε ο Ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις ...
Allegati
image.jpg
Aurora628373838
 
Risposte:

Messaggioda Eragon » 26 mag 2024, 8:52

E gli portavano (προσφέρω, imperfetto) anche bambini, affinché li toccasse (ἅπτω, congiuntivo aoristo terza singolare); ma i discepoli li rimproverarono (ἐπιτιμάω). Ma Gesù, avendo visto, si indignò (ἀγανακτέω, aor) e disse loro: "Lasciate (ἀφίημι, imperativo) che i bambini vengano da me, non li ostacolate (κωλύω, imperativo); ...

Eragon

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-10-03 20:45:08 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.