VERSIONE LATINO Pisistrato diventa tiranno d'Atene

Messaggioda __MaRtY_4eVeR__ » 21 giu 2009, 16:35

Quamquam Solon legibis suis rem publicam Atheniensium optime constituerat,tamen discordiae civiles amotae non erant.Tum Pisistratus liberalitate sua
sibi benevolos fecit et cives,qui rei publicae statum meliorem efficere cupiebant,et eos cives,qui propter egestatem vitam miseram agebant.Postea,
extimans omnes res sibi opportunas esse,aliquando in forum pervenit,tamquam si hostes fugeret;corpus laceratum vulneribus,quae sibi inflixerat, populo
ostendit crudelitatemque nobilium accusavit:simulabat enim se a nobilibus vulneratum esse. Addidit verbis etiam lacrimas et a populo petivit ut
sibi satellites darentur ad custodiam corporis.Postea satellites adhibuit ut arcem occuparet tyrannidemque obtineret.

__MaRtY_4eVeR__

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda giada » 21 giu 2009, 16:43

metti sempre anche il libro esercizio numero e pagina

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda __MaRtY_4eVeR__ » 21 giu 2009, 20:20

qst non ha il libro xk ce l'ha dettata la prof..

__MaRtY_4eVeR__

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giada » 22 giu 2009, 5:45

Quamquam Solon legibis suis rem publicam Atheniensium optime constituerat,tamen discordiae civiles amotae non erant.Tum Pisistratus liberalitate sua
sibi benevolos fecit et cives,qui rei publicae statum meliorem efficere cupiebant,et eos cives, qui propter egestatem vitam miseram agebant.Postea,
extimans omnes res sibi opportunas esse, aliquando in forum pervenit, tamquam si hostes fugeret; corpus laceratum vulneribus, quae sibi inflixerat, populo
ostendit crudelitatemque nobilium accusavit:simulabat enim se a nobilibus vulneratum esse. Addidit verbis etiam lacrimas et a populo petivit ut
sibi satellites darentur ad custodiam corporis.Postea satellites adhibuit ut arcem occuparet tyrannidemque obtineret.


Sebbene solone avesse costituito lo stato ateniese con le sue legg nel migliore dei modi (=optime avverbio), tuttavia le discordie civili non erano state eliminate. Allora Pisistrato con la sua liberlità elesse (facio) i devoti (benevolos) verso di se (=i suoi devoti), quelli che desideravano rendere migliore la situazine della repubblica, e quei cittadini che conducevano una vita modesta per la povertà. Dopo, ritenendo che tutte le cose (tutte le operazioni) fossero opportune, una volta giunse (pervenio= può essere presente e perfetto qui meglio usare il perfetto per far filare il discorso) nel forum, come se sfuggisse un nemico il copo lacerato da ferito, che si era inflitto da se stesso, (le) fece vedere al popolo ed incolpò (di quel fatto) la crudeltà dei nobili: fingeva infatti di esser stato colpito dai nobili. ...

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-10-03 22:45:51 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.