Una battaglia sfiorata (Cesare) versione latinoooo

Messaggioda Fizzo95 » 4 gen 2010, 17:32

RAgazzi nessuno ha la versione "Una battaglia sfiorata"???
é di Cesare del libro "Latino a Colori"!!!
Grazieeeeeeee
Heeeelp

Fizzo95

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 4 gen 2010, 18:18

METTI SEMPRE INIZIO E FINE IN LATINO

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Fizzo95 » 4 gen 2010, 18:35

Inizio: Fabius finitimarum civitatum animos litteris nuntiisque temptabat...
Fine: ...pugna sic dirempta est ac duces legiones suas in castra reduxerunt.

Fizzo95

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 4 gen 2010, 18:41



Questo è il testo originale modificato sotto la tua da latino a colori

Fabius finitimarum civitatum animos litteris nuntiisque temptabat.In flumine pontes effecerat duos distantes inter se milia passuum IIII. His pontibus pabulatum mittebat, quod ea quae citra flumen fuerant, superioribus diebus consumpserat. Hoc idem fere atque eadem de causa Pompeiani exercitus duces faciebant, crebroque inter se equestribus proeliis contendebant. Huc cum cotidiana consuetudine congressae pabulatoribus praesidio propiore ponte legiones Fabianae duae flumen transissent, impedimentaque et omnis equitatus sequeretur, subito vi ventorum et aquae magnitudine pons est interruptus et reliqua multitudo equitum interclusa. Quo cognito a Petreio et Afranio ex aggere atque cratibus, quae flumine ferebantur, celeriter suo ponte Afranius, quem oppido castrisque coniunctum habebat, legiones IIII equitatumque omnem traiecit duabusque Fabianis occurrit legionibus. Cuius adventu nuntiato L. Plancus, qui legionibus praeerat, necessaria re coactus locum capit superiorem diversamque aciem in duas partes constituit, ne ab equitatu circumveniri posset. Ita congressus impari numero magnos impetus legionum equitatusque sustinet. Commisso ab equitibus proelio signa legionum duarum procul ab utrisque conspiciuntur, quas C. Fabius ulteriore ponte subsidio nostris miserat suspicatus fore id, quod accidit, ut duces adversariorum occasione et beneficio fortunae ad nostros opprimendos uterentur. Quarum adventu proelium dirimitur, ac suas uterque legiones in castra reduxerunt.

la tua

Fabius finitimarum civitatum animos litteris nuntiisque temptabat.In flumine pontes construxterat .... ecc ecc....

Fabio tentava di corrompere gli animi delle città vicine con lettere e messaggeri; aveva costruito un ponte sul fiume e inviava grano alle città al di là del fiume, poiché in autunno il frumento era stato consumato dai cittadini. I comandanti dei soldati di Pompeo si comportavano allo stesso modo e spesso si scontravano con le legioni di Fabio. Una legione di Fabio era stata mandata con i foraggieri al di là del fiume, ma a causa della violenza del vento e dell'acqua, il ponte fu spezzato e una gran numero di cavalieri [fu] bloccato. Petreio e Afranio uscirono subito dall'accampamento e andarono incontro ai soldati di Fabio, ma Lucio Planco, che era il comandante della legione di Fabio, aveva occupato la collina e già aspettava l'attacco dei nemici. Fu attaccata battaglia, ma subito dopo al di là del fiume furono viste le insegne delle legioni che erano state mandate in aiuto da Fabio (Fabio infatti aveva saputo del ponte rotto e temeva la velocità di Petreio e di Afranio). Così la battaglia fu interrotta e i comandanti ricondussero le proprie legioni nell'accampamento.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Fizzo95 » 4 gen 2010, 18:45

grazieee!!!

Fizzo95

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-21 00:08:54 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.