GYMNASION disposizioni per la ritirata in territorio nemico

Messaggioda vale_p » 26 lug 2010, 7:30

Ciao a tutti sono nuova qui e non so come funziona, ho trovato la versione che mi serve " disposizioni per la ritirata in territorio nemico, gymnasion es32 pg32" nell'archivio, e c'è scritto che la devo richiedere, mi potete scrivere la traduzione o almeno aiutarmi a trovarla?

«Αλλα γαρ, ω ανδρες στρατιωται, παντα ταυτα ταγαθα δηλον εστιν οτι των κρατουντων εστι. Τουτο δε δει λεγειν, πως αν πορευοιμεθα τε ως ασφαλεστατα και, ει μαχεσθαι δεοι, ως κρατιστα μαχοιμεθα. Πρωτον μεν τοινυν», εφη, «δοκει μοι κατακαυσαι τας αμαξας ας εχομεν, ινα μη τα ζευγη ημων στρατηγη, αλλα πορευωμεθα οπη αν τη στρατια συμφερη· επειτα και τας σκηνας συγκατακαυσαι. Αυται γαρ αυ οχλον μεν παρεχουσιν αγειν, συνωφελουσι δ' ουδεν ουτε εις το μαχεσθαι ουτ' εις το τα επιτηδεια εχειν. Ετι δε και των αλλων σκευων τα περιττα απαλλαξωμεν πλην οσα πολεμου ενεκεν η σιτων η ποτων εχομεν, ινα ως πλειστοι μεν ημων εν τοις οπλοις ωσιν, ως ελαχιστοι δε σκευοφορωσιν. Κρατουμενων μεν γαρ ευ γιγνωσκομεν οτι παντα αλλοτρια· ην δε κρατωμεν, και τους πολεμιους δει σκευοφορους ημετερους νομιζειν».

Grazie mille

vale_p

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 26 lug 2010, 8:21

la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-21 00:03:51 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.