Dromos 1 pagina 581 numero 22
Ἐγὼ δ᾽ οὖν καὶ αὐτός, ὦ Ἀντιφῶν, ὥσπερ ἄλλος τις ἢ ἵππῳ ἀγαθῷ ἢ κυνὶ ἢ ὄρνιθι ἥδεται, οὕτω καὶ ἔτι μᾶλλον ἥδομαι φίλοις ἀγαθοῖς. Πάντες οἱ ποταμοὶ εἰ καὶ πρόσω τῶν πηγῶν ἄποροί εἰσι, πρὸς ταῖς πηγαῖς διαβατοὶ γίγνονται. ...
1. Io veramente e proprio io, o Antifonte, come un altro si rallegra o per un buon cavallo o per un cane o un uccello, così pure io mi rallegro molto per i buoni amici.
2. Tutti i fiumi se anche lontano dalle sorgenti sono invalicabili, presso le sorgenti sono attraversabili.
3. Lo amava (φιλέω) tanto quasi come fosse (era) suo figlio.
4. Quanto i piaceri sono deleteri (ἀπομαραίνω) per i corpi, tanto più sono amplificati i desideri e piaceri con le parole.
5. I Coribanti, pur non essendo in sé danzano (ὀρχέομαι), così pure cantano (sono nel canto).
6. Proprio come fra i nemici si porta a schierare per primi i più valorosi, così nell'attività politica è utile che i più saggi ed i più giusti passino avanti (προΐστημι) alla moltitudine.
(By Geppetto)
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?