Dromos 1 pagina 581 numero 22

Ἐγὼ δ᾽ οὖν καὶ αὐτός, ὦ Ἀντιφῶν, ὥσπερ ἄλλος τις ἢ ἵππῳ ἀγαθῷ ἢ κυνὶ ἢ ὄρνιθι ἥδεται, οὕτω καὶ ἔτι μᾶλλον ἥδομαι φίλοις ἀγαθοῖς. Πάντες οἱ ποταμοὶ εἰ καὶ πρόσω τῶν πηγῶν ἄποροί εἰσι, πρὸς ταῖς πηγαῖς διαβατοὶ γίγνονται. ...

TESTO GRECO COMPLETO

1. Io veramente e proprio io, o Antifonte, come un altro si rallegra o per un buon cavallo o per un cane o un uccello, così pure io mi rallegro molto per i buoni amici.


2. Tutti i fiumi se anche lontano dalle sorgenti sono invalicabili, presso le sorgenti sono attraversabili.
3. Lo amava (φιλέω) tanto quasi come fosse (era) suo figlio.


4. Quanto i piaceri sono deleteri (ἀπομαραίνω) per i corpi, tanto più sono amplificati i desideri e piaceri con le parole.
5. I Coribanti, pur non essendo in sé danzano (ὀρχέομαι), così pure cantano (sono nel canto).


6. Proprio come fra i nemici si porta a schierare per primi i più valorosi, così nell'attività politica è utile che i più saggi ed i più giusti passino avanti (προΐστημι) alla moltitudine.
(By Geppetto)

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-11-23 09:06:55 - flow version _RPTC_G1.3