Mathesis 2 pagina 303 numero 15
Ὁ στρατηγός, δεδιώς μὴ οἱ βάρβαροι τὸν ποταμὸν διαβεβῶσι, τοὺς στρατιώτας παρατάττει ὡς εἰς μάχην.
2. Διηγοῦμαι ὑμῖν πάντα ἵνα εἰδῆτε αὐτὰ τὰ πράγματα. ...
1. Il generale, avendo temuto che i barbari attraversassero il fiume, schierava i soldati come per la battaglia.
2. Vi racconto tutto affinché sappiate quei fatti.
3. Se volessimo conoscere la severità della situazione degli Spartani, il tempo ci verrebbe meno.
4. Pericle compose un elogio per i morti tale che tutti coloro che lo ascoltarono piansero.
5. I barbari, avendo attraversato il fiume, non erano visibili.
6. Quando Serse vinse gli Spartani alle Termopili, i Greci si erano disposti alla paura.
7. Mentre i Persiani e gli Ateniesi combattevano (gen ass) nella battaglia navale di Salamina, Serse stava su un trono per osservare la battaglia.
8. I cittadini fecero un bel monumento per i morti in guerra.
(By Vogue)
3. Εἰ εἰδέναι τὴν δεινότητα τοῦ πράγματος τῶν Λακεδαιμονίων, ἐπιλίποι ἂν ἡμᾶς ὁ χρόνος. 4. Ὁ Περικλῆς συνέθηκε τοιοῦτον ἔπαινον τεθνεώτων ὥστε πάντες ἀκούοντες ἐδάκρυσαν. 5. Οἱ βάρβαροι βέβηκότες τὸν ποταμὸν οὐ καταφανεῖς ἦσαν. 6. Τοῦ Ξέρξου ἐν ταῖς Θερμοπύλαις τοὺς Σπαρτιάτας νικήσαντος, οἱ Ἕλληνες κᾰθεστᾰ́κᾱσῐ εἰς τὸν φόβον. 7. Τῶν Περσῶν καὶ τῶν Ἀθηναίων ἐν τῇ Σαλαμινίᾳ θαλάσσῃ μαχομένων, ὁ Ξέρξης ἕστηκεν ἐπὶ θρόνῳ τοῦ τὴν μάχην ἐπισκοπεῖν ἕνεκα. Οἱ πολῖται τοῖς ἐν τῷ πολέμῳ τεθνεῶσιν καλὸν μνῆμα ἐποίησαν.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?