I giovani devono rispettare gli anziani - Eschine versione greco gymnasion
I giovani devono rispettare gli anziani
VERSIONE DI GRECO di Eschine
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
ο κηρυξ προχειροτονειν κελευει τουϛ προέδρουϛ περι ιερων των πατριων και περι κερυκων τε και πρεσβειων και οσιων, και μετα ταυτα επερωτα ο κηρυξ· "Τιϛ αγορευειν βουλεται των υπερ πεντηκοντα ετη γιγνομενων; " Έπειδάν δε ουτοι παντεϛ λεγουσινν, τοτ'ἤδη κελευει λεγειν των ἅλλων Ἀθηναιοι [IL TESTO NON E' COERENTE...]. Ουκ ἠγνόει.
οἶμαι, ὁ νομοθέτηϛ ὅτι οἱ πρεσβυτεροι τῷ μεν εὖ φρονειν ακμαζουσιν, ἡ δε τόλμα ἤδη αυτουϛ ἄρχεται επιλειπειν δια την εμπειριαν των πραγματων. Βουλομενοϛ δη συνεθισαι τουϛ αριστα φρονουνταϛ περι των πραγματον λεγειν, επειδὴ ονομαστὶ αυτων ενα ἔκαστον απορεῖ καλειν, τὴν κοινὴν επωνυμιαν τηϛϛ ὄληϛ ηλικιαϛ υπολαμβανων παρακαλει επι το βῆμα και προτρεπει δημηγορειν.
" Ἅμα δε και τουϛ νεωτερουϛ διδασκει αισχυνεσθαι τουϛ πρεσβυτερουϛ, και πανθ'υστερουϛ πραττειν, και τιμᾶν το γῆραϛ.
l'araldo ordina a coloro che siedono in assemblea di votare preliminarmente in merito alle cerimonie sacre patrie, agli araldi e agli ambasciatori e alla sacralità delle leggi, e dopo di ciò l'araldo chiese: « Chi vuole parlare fra quelli che sono oltre i cinquant'anni?» E quando tutti questi si mettono a parlare, ordina che parli.... (CONTINUA)
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?