Al lupo! Al lupo! - versione greco Esopo
Al Lupo! Al Lupo! versione greco Esopo
Ποιμὴν ἐξελαύνων αὐτοῦ τὴν ποίμνην ἀπό τινος κώμης πορρωτέρω διετέλει τοιαύτῃ παιδιᾷ χρώμενος....
Fonte della traduzione Forum skuolasprint.it qui
Un pastore conducendo il suo gregge da un villaggio più avanti, continuava ad essere solito allo stesso scherzo: gridando infatti aiuto ai paesani diceva che i lupi aggredivano gli animali.
Due e tre volte quelli stupitasi e essendo usciti dal villaggio, poi essendosi allontanati con una risata, accadde un’ ultima volta che un lupo andò a mangiarlo.
Quelli separato il gregge il pastore e gridando aiuto ai paesani, quelli credendo che egli scherzasse, come d’abitudine, pensavano di meno, e così accadde a quello che fosse privato di tutto il gregge.
La favola insegna che ciò guadagnano i bugiardi, qualora dicano la verità non sono creduti.
Altra stesura d traduzione
Un pastore che portava il proprio gregge piuttosto lontano da un villaggio si divertiva a praticare questo scherzo.
Chiamando in soccorso a gran voce infatti gli abitanti del villaggio diceva che dei lupi venivano ad aggredire le pecore. E poiché due volte e tre volte quelli del villaggio si spaventarono e accorsero, ma poi se ne andarono tra le beffe, accadde alla fine che un lupo venne veramente.
E mentre il suo gregge veniva sbranato e lui gridava per (chiedere) soccorso quelli, pensando che lui scherzasse secondo l'abitudine si preoccuparono di meno. E così accadde che egli perdesse le pecore.
Il racconto dimostra che questo guadagnano coloro che mentono, (cioè) il (fatto di) non essere creduti neppure quando dicono la verità.
Clicca qui per Al lupo! Al lupo! del libro Esperia
Clicca qui per al lupo al lupo! del libro greco lingua e civiltà
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?