La spedizione in Sicilia e la mutilazione delle Erme - versione greco Tucidide da Klimax
LA SPEDIZIONE IN SICILIA E LA MUTILAZIONE DELLE ERME
VERSIONE DI GRECO di Tucidide
TRADUZIONE dal libro Klimax
ἀκούσαντες δ' οἱ Ἀθηναῖοι ἐψηφίσαντο εὐθὺς αὐτοκράτορας εἶναι καὶ περὶ στρατιᾶς πλήθους καὶ περὶ τοῦ παντὸς πλοῦ τοὺς στρατηγοὺς πράσσειν ἧι ἂν αὐτοῖς δοκῆι ἄριστα εἶναι [Ἀθηναίοις]. καὶ μετὰ ταῦτα ἡ παρασκευὴ ἐγίγνετο, καὶ ἔς τε τοὺς ξυμμάχους ἔπεμπον καὶ αὐτόθεν καταλόγους ἐποιοῦντο, ἄρτι δ' ἀνειλήφει ἡ πόλις ἑαυτὴν ἀπὸ τῆς νόσου καὶ τοῦ ξυνεχοῦς πολέμου ἔς τε ἡλικίας πλῆθος ἐπιγεγενημένης καὶ ἐς χρημάτων ἅθροισιν διὰ τὴν ἐκεχειρίαν, ὥστε ῥᾶιον πάντα ἐπορίζετο. καὶ οἱ μὲν ἐν παρασκευῆι ἦσαν. Ἐν δὲ τούτωι, ὅσοι Ἑρμαῖ ἦσαν λίθινοι ἐν τῆι πόλει τῆι Ἀθηναίων (εἰσὶ δὲ κατὰ τὸ ἐπιχώριον, ἡ τετράγωνος ἐργασία, πολλοὶ καὶ ἐν ἰδίοις προθύροις καὶ ἐν ἱεροῖς), μιᾶι νυκτὶ οἱ πλεῖστοι περιεκόπησαν τὰ πρόσωπα. [ καὶ τοὺς δράσαντας ἤιδει οὐδείς, ἀλλὰ μεγάλοις μηνύτροις δημοσίαι οὗτοί τε ἐζητοῦντο
Attenti a questi calcoli, gli Ateniesi decretarono all'istante che gli strateghi disponessero di pieni poteri per designare il numero preciso degli armati e perché regolassero con vantaggio dello stato e sulla base della propria competenza ogni altro particolare della spedizione.... (CONTINUA)